zarayskiy_v: (Default)
[personal profile] zarayskiy_v


Я люблю жизнь

Твой чемодан уже в коридоре;
Ты оставляешь меня одну;
Мы смотрим друг на друга и чувствуем лишь,
Что так и должно быть.
Ты всё ещё нерешительно стоишь в дверях
И спрашиваешь: "Что будет с тобой?"

Нет, не беспокойся обо мне:
Ты знаешь, я люблю жизнь.
И если я иногда ещё плачу по тебе -
Это обязательно пройдёт.

Что может со мной случиться?
Поверь мне, я люблю жизнь!
Карусель продолжит вращаться,
Даже если мы расстаёмся.

Может быть, мы часто сами себя
Слишком уж важно воспринимаем,
Отчаянно надеемся на огонь,
Который уже еле теплится,
Даже если это причиняет нам боль -
От этого сразу не умирают.

Нет, не беспокойся обо мне:
Ты знаешь, я люблю жизнь!
И если я иногда ещё плачу по тебе -
Это обязательно пройдёт.

Что может со мной случиться?
Поверь мне, я люблю жизнь!
Карусель продолжит вращаться,
Даже если мы расстаёмся.

Возможно, мне понравится снова быть свободной,
Возможно, я снова влюблюсь..
Посмотрим (Посмотрим)
Мир прекрасен (Мир прекрасен)
Как всё будет - неважно!........

Ля ля дай дай дай
Ты знаешь, я люблю жизнь
Ля дай дай дай, дай дай, дай дай дай
Ля дай дай да да, дай дай дай

Я спрашиваю тебя -
Что может со мной случиться?
Поверь мне, я люблю жизнь!
Карусель продолжит вращаться,
Даже если мы расстаёмся,
Даже если мы расстаёмся,
Ты знаешь, я люблю жизнь!......
1975

https://lyrhub.com/track/Vicky-Leandros/Ich-liebe-das-Leben/translation

(no subject)

Date: Feb. 8th, 2025 21:39 (UTC)
From: [identity profile] n-dank.livejournal.com
Песня была популярна и, судя по количеству просмотров, до сих пор любима.
Очень красивый голос!
Понимаю, что никому из поклонников такое в голову прийти просто не может, но все-таки рискну написать. Если бы убрать припевы с ускоряющимся ритмом (из 1970-ых), было бы просто волшебно, настоящий романс, и в то же время очень современно. Немецким исполнителям этой лиричности так не хватает.

(no subject)

Date: Feb. 9th, 2025 04:08 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
если позволите, я уточню. Припевы с ускоряющимся ритмом не из семидесятых, а характерная черта музыкального рисунка цыганского романса. Цыганский романс в начале ХХ века был настолько популярен, что приемы его аранжировки остались в музыкальной песенной "моде" не только России, но и других стран, и периодически эта популярность переживает ренессанс, как было в 60-80-е. Привожу пример Вертинского, "Доченьки" (1945) - как именно стиль написания песни, а не романса.
https://yandex.ru/video/preview/13738336103317365863 (прошу извинить, в моем жж старый дизайн, ссылки нормально не вставляются)

А в остальном абсолютно согласен - аранжировка по канонам классического русского романса была бы много проникновенней!
Может, кто-то когда-нибудь и исполнит эту песню в таком духе)

(no subject)

Date: Feb. 9th, 2025 11:20 (UTC)
From: [identity profile] n-dank.livejournal.com
Вы совершенно правы, традиции припевные глубоко уходят в историю. Но если говорить о немецкой эстраде (той, что попадается время от времени "на глаза", 1970-80-е) создается впечатление, что только один вариант припева, мотив переходит из песни в песню с некоторыми вариациями, он все равно узнаваем. Вероятно, он тоже берет истоки в народных мотивах.

В общем, без этого несколько бравурного припева песня была бы красивее, лиричнее. Причем это касается не только музыки, но и текста припева.
Можно было бы всего этого не писать, прошу прощения. Прекрасная песня. Очаровательный голос.

Вертинский великолепен. А уж припев как хорош!)

(no subject)

Date: Feb. 9th, 2025 11:34 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
да, тут настолько все переплетается, что невозможно толком найти "концов".

Согласен. И понимаю Вашу досаду: Вам свойственно видеть, чем достичь гармоничного варианта в чем бы то ни было, и песня эта - не исключение)

о, ДА)

(no subject)

Date: Feb. 11th, 2025 20:33 (UTC)
From: [identity profile] n-dank.livejournal.com
Хотите почитать сонеты Шекспира в другом переводе. Многие переводили, не только Маршак, но эти переводы я читала по мере их появления. Сонеты в переводе airex. На Стихире есть его страничка.


25 сонет

Кичливы те, кого лелеют звезды –
Политики и титульная знать,
А я готов и веточкой мимозной,
Как счастьем мимолётным, уповать.

Подсолнухами принцев фавориты
Купаются в признания лучах,
Но могут быть в любой момент разбиты
Их почести и слава в пух и прах.

Герой одним проигранным сраженьем
Зачеркивает славу всех побед,
На них всего одно лишь пораженье
Накладывает свой позорный след.

А я хочу быть счастлив лишь одним:
Знать, что люблю того, кем я любим.


William Shakespeare
Sonnet XXV

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.


Комментарий просто уберите потом. Не помню, возможно, уже ссылалась на его переводы.

(no subject)

Date: Feb. 12th, 2025 04:48 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
конечно)
Спасибо) - это всегда любопытно.
https://stihi.ru/2010/05/14/1572

у себя в журнале я когда-то (и не единожды) делал обширные посты, где можно было сравнить переводы определенных стихотворений всех тех авторов (от великих и признанных, до любителей) которые мне показались заслуживающими внимания.
вот, к примеру, симпатичный вариант, сонет №73:

Я для тебя - преддверие зимы:
где листья вялые, редея - облетели
с родных ветвей, боясь холодной тьмы;
где не поверить в то, что птицы пели
совсем недавно. Для тебя я - час
тех серых сумерек - меж умершим закатом
и ночью: что, для каждого из нас
приходит так - как смерть придет когда-то.
Во мне ты видишь тленье головни,
обугленной среди золы остылой:
здесь бушевал пожар в былые дни -
пока не выжег все, что жар кормило..
Ты - понимаешь всё. Но - тем больней,
отчаянней - любовь последних дней.

перевод polet_fantazii

Оригинал

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


Маршак:

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти — сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь всё. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!

Пастернак:

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.

Но, помимо различных переводов, важно еще и качественное озвучивание их - и мне было важно зафиксировать голос Максима Макаревича.

Если Вас не затруднит, скопируйте, пожалуйста, Ваш комментарий в тот пост с озвучиванием. Я уверен, переводы Олега Гаврилова (не только Шекспира)будут интересны моим читателям.

(no subject)

Date: Feb. 12th, 2025 11:20 (UTC)
From: [identity profile] n-dank.livejournal.com
Прочту повнимательнее вечером. Голос у Максима Макаревича очень впечатляет, очень красивый голос.

(no subject)

Date: Feb. 12th, 2025 13:13 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
да) такой - редкость, даже среди чтецов.

Profile

zarayskiy_v: (Default)
zarayskiy_v

February 2026

M T W T F S S
      1
23 45 678
91011 1213 1415
16171819202122
232425262728 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 17th, 2026 19:17
Powered by Dreamwidth Studios