Всегда интересно почитать сонеты Шекспира и в другом переводе. Многие переводили, не только Маршак, но эти переводы я читала по мере их появления. Сонеты в переводе airex. На Стихире есть его страничка, легко находится по цитате. Да, там не только сонеты Шекспира, но и переводы с десятка языков.
25 сонет
Кичливы те, кого лелеют звезды – Политики и титульная знать, А я готов и веточкой мимозной, Как счастьем мимолётным, уповать.
Подсолнухами принцев фавориты Купаются в признания лучах, Но могут быть в любой момент разбиты Их почести и слава в пух и прах.
Герой одним проигранным сраженьем Зачеркивает славу всех побед, На них всего одно лишь пораженье Накладывает свой позорный след.
А я хочу быть счастлив лишь одним: Знать, что люблю того, кем я любим.
William Shakespeare Sonnet XXV
Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I, that love and am beloved, Where I may not remove nor be removed.
конечно) Спасибо) - это всегда любопытно. https://stihi.ru/2010/05/14/1572
у себя в журнале я когда-то (и не единожды) делал обширные посты, где можно было сравнить переводы определенных стихотворений всех тех авторов (от великих и признанных, до любителей) которые мне показались заслуживающими внимания. вот, к примеру, симпатичный вариант, сонет №73:
Я для тебя - преддверие зимы: где листья вялые, редея - облетели с родных ветвей, боясь холодной тьмы; где не поверить в то, что птицы пели совсем недавно. Для тебя я - час тех серых сумерек - меж умершим закатом и ночью: что, для каждого из нас приходит так - как смерть придет когда-то. Во мне ты видишь тленье головни, обугленной среди золы остылой: здесь бушевал пожар в былые дни - пока не выжег все, что жар кормило.. Ты - понимаешь всё. Но - тем больней, отчаянней - любовь последних дней.
перевод polet_fantazii
Оригинал
That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Маршак:
То время года видишь ты во мне, Когда один-другой багряный лист От холода трепещет в вышине — На хорах, где умолк веселый свист. Во мне ты видишь тот вечерний час, Когда поблек на западе закат И купол неба, отнятый у нас, Подобьем смерти — сумраком объят. Во мне ты видишь блеск того огня Который гаснет в пепле прошлых дней, И то, что жизнью было для меня, Могилою становится моей. Ты видишь всё. Но близостью конца Теснее наши связаны сердца!
Пастернак:
То время года видишь ты во мне, Когда из листьев редко где какой, Дрожа, желтеет в веток голизне, А птичий свист везде сменил покой. Во мне ты видишь бледный край небес, Где от заката памятка одна, И, постепенно взявши перевес, Их опечатывает темнота. Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла. И, это видя, помни: нет цены Свиданьям, дни которых сочтены.
Но, помимо различных переводов, важно еще и качественное озвучивание их - и мне было важно зафиксировать голос Максима Макаревича.
(no subject)
Date: Feb. 12th, 2025 11:25 (UTC)25 сонет
Кичливы те, кого лелеют звезды –
Политики и титульная знать,
А я готов и веточкой мимозной,
Как счастьем мимолётным, уповать.
Подсолнухами принцев фавориты
Купаются в признания лучах,
Но могут быть в любой момент разбиты
Их почести и слава в пух и прах.
Герой одним проигранным сраженьем
Зачеркивает славу всех побед,
На них всего одно лишь пораженье
Накладывает свой позорный след.
А я хочу быть счастлив лишь одним:
Знать, что люблю того, кем я любим.
William Shakespeare
Sonnet XXV
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.
(no subject)
Date: Feb. 12th, 2025 13:11 (UTC)Спасибо) - это всегда любопытно.
https://stihi.ru/2010/05/14/1572
у себя в журнале я когда-то (и не единожды) делал обширные посты, где можно было сравнить переводы определенных стихотворений всех тех авторов (от великих и признанных, до любителей) которые мне показались заслуживающими внимания.
вот, к примеру, симпатичный вариант, сонет №73:
Я для тебя - преддверие зимы:
где листья вялые, редея - облетели
с родных ветвей, боясь холодной тьмы;
где не поверить в то, что птицы пели
совсем недавно. Для тебя я - час
тех серых сумерек - меж умершим закатом
и ночью: что, для каждого из нас
приходит так - как смерть придет когда-то.
Во мне ты видишь тленье головни,
обугленной среди золы остылой:
здесь бушевал пожар в былые дни -
пока не выжег все, что жар кормило..
Ты - понимаешь всё. Но - тем больней,
отчаянней - любовь последних дней.
перевод polet_fantazii
Оригинал
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Маршак:
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти — сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь всё. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
Пастернак:
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
Но, помимо различных переводов, важно еще и качественное озвучивание их - и мне было важно зафиксировать голос Максима Макаревича.