Летит, летит листва, густеет мгла -
как будто вдруг сады небес увяли
и машут: «Нет, мы расцветём едва ли».
И падает в сиротство звёздной дали
Земля: одна, печальна, тяжела.
Нам тоже падать, руки уронив;
во всех нас это было изначально.
Но есть Один, кто наш уход печальный
всегда смягчает - мудр и терпелив.
(пер. Сергея Кодеса)
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)

***
Листва летит, летит издалека,
как будто в небесах сады желтеют;
жест отрицанья каждый лист лелеет.
Земля в ночном паденье тяжелеет,
прочь уходя от звездного витка.
Мы падаем. Рука, как все вокруг,
упала в эту бездну отреченья.
Но Некто есть, кто вечного паденья
не выпускает из надежных рук.
(пер. Валерия Игнатовича)
***
ОсеньЛист сыплется с неведомых высот,
как будто бы там сад небесный вянет;
Жест отрицанья есть в паденьи этом.
И по ночам, облита звёздным светом,
тяжёлая земля пускается в полёт.
Так падаем мы все. И падает рука.
Ты только оглянись: это повсюду.
Но, всё же, есть Один, который будет
нас щедрой дланью чутко опекать.
(пер. Алексея Глуховского)
Осень
Все падают поблекшие листы,
как будто в далях неба — увяданье;
и в этом их паденьи — жест прощанья.
И вечерами падает в молчанье
наш шар земной из звездной высоты.
Все падает. Тот лист невдалеке.
Твоя рука. Ты сам. Без исключенья.
Но есть один, он держит все паденья
с безмерной нежностью в своей руке.
Райнер Мария Рильке
Перевод Тамары Сильман
ОСЕНЬ
***
ОСЕНЬ
Листва летит, всем видом говоря,
что есть сады небесные и вянуть
им суждено. Ей там теперь не место.
И шар земной, отринув круг небесный,
уйдет в себя, лишь догорит заря.
Удел наш – падать. Падает рука,
чтоб расписаться в собственном бессилье.
Но есть Единый, чьи ладони – крылья
для падающих вниз во все века.
(пер. Игоря Белавина)
***
ОСЕНЬ
***
***
ОСЕНЬ
Как бы из дали падают листы,
отмахиваясь жестом отрицанья,
как будто сад небесный увядает.
А ночью в одиночество впадает
земля, упав из звездной темноты.
Все падаем. Так повелось в веках.
Глянь, рядом падает рука небрежно.
Но Некто есть, кто бесконечно нежно
паденье это держит на руках.
(пер. Сергея Петрова)
***
ОСЕНЬ
Весь день кружатся, падают листы,
как будто бы небесные сады
их сбрасывают на поля
земли. А ночью падает земля,
что тяжела. И тяжек свет звезды.
И тяжесть разливается в глазах.
Мы падаем. Падение безбрежно.
Но Кто-то держит бесконечно нежно
паденье наше в бережных руках.
(пер. Евгения Борисова)
***
ОСЕНЬ
Как будто в выси горней, увядая, сады невидимые облетают.
И, повторяя отрицанья жест,на землю листья падают с небес.
И падает земля, вращаясь мерно, во тьме средь исчезающих вселенных.
В падении теряются века, в прощальном взмахе падает рука.
Все ниоткуда никуда летит,не остановится ни на мгновенье.
Но с нами Тот, кто страшное паденье в своих ладонях бережно хранит.
(пер. Марины Рахимовой)
***
ОСЕНЬ
Листы летят, летят издалека,
из вянущих садов небесных словно;
и падают, с последним взмахом, сонно.
И по ночам из звёзд уединённо
летит Земля, темна и нелегка.
Мы падаем. Ладони гаснет взмах.
И видишь, - так во всём. И тем не менее -
есть Тот, кто это долгое падение
так нежно держит на своих руках.
(пер. Алены Алексеевой)
***
ОСЕНЬ
Слетает вниз листва издалека.
Краса садов небесных увядает,
Как будто жестом что-то отвергает.
Стремится вниз упасть земля ночная,
Без света звёзд побыть одной пока.
Мы падаем, как падает рука.
Смотри - оно овладевает всеми,
И всё же, Кто-то держит то паденье
В руках, чья нежность крепче, чем века.
(пер. Анастасии Лукомской)
***
ОСЕНЬ
А листья падают, о милости моля.
Так вянут в небесах сады над нами,
Листву из вечности роняя снами.
И в одиночество своё ночами
Из сонма звёзд всё падает Земля.
Мы падаем. И падает рука.
Бессильно. Вновь смешав твои виденья.
Но есть Один, кто тайный смысл паденья
В ладонях бережно несёт через века.
(пер. Владимира Мялицына)
***
ОСЕНЬ
Лист падает. Тот самый, что возрос
В садах небесных, где успел увянуть;
Но листья отвергают эту данность.
И в одиночество впадёт земная тяжесть,
Срываясь ночью с мириадов звёзд.
Мы все падём. Падёт моя рука.
Смотри вокруг: всё в знаках увяданья.
Но всё ж есть Тот, кто это угасанье
В ладони нежно примет на века.
(пер. Пастушка на стихире)

(фото Тамары Курочкиной)
***
ОСЕНЬ
Как будто в выси горней увядая,
сады невидимые облетают.
И, повторяя отрицанья жест,
на землю листья падают с небес.
И падает земля, вращаясь мерно,
во тьме средь исчезающих вселенных.
В падении теряются века,
в прощальном взмахе падает рука.
Все ниоткуда в никуда летит,
не остановится ни на мгновенье.
Но с нами Тот, кто страшное паденье
в своих ладонях бережно хранит.
(пер. Марины Рахимовой)
***
ОСЕНЬ
Листва летит, летит из дальних далей,
Как будто в небе увядают клены,
С осенним солнцем споря непреклонно.
А ночью тяжкой ношей, монотонно
Планета опускается в печали
Из сонма звезд. Мы медленно летим.
Все падает в безвестность, в пустоту.
Но только Кто-то ловит на лету
Наш мир движеньем бережным одним.
(пер. Натальи Евтодиевой)
***
ОСЕНЬ
Сухие листья падают с высот,
как бы с небес — из тамошнего сада;
в паденьи их — и ропот, и досада.
И по ночам, от звёзд, Земли громада,
как в бездну, в одиночество плывёт.
И руки наши падают. В веках —
всё падает: не удержать скольженья.
Но есть и Тот, кто все хранит паденья
и кротко держит их в своих руках.
(пер. Иосифа Клеймана)
***
ОСЕНЬ
Паденье листьев - облетают будто
далекие небесные сады.
Все падает вокруг без исключенья.
И прочь от звезд средь полной пустоты
планеты продолжается паденье.
Оно всё пропитало глубоко.
Всё норовит прервать на полуслове.
Но есть Один, кто нежно и легко
в своих руках паденье остановит.
(пер. Андрея Пустогарова)
***
ОСЕНЬ
Повсюду листья, будто бы вдали
Увядшие в садах иных, небесных;
Они летят, как отрицанья жесты.
И в ночь пустую падает отвесно
Из сонма звезд тяжелый шар Земли.
Во всем паденье. Ты им окружен.
В паденьи все: перо, рука поэта.
Но есть Единый, и паденье это
В своих ладонях вечно держит Он.
(пер. Алексея Шерина)
***
перевод Ольги Слободкиной)
И листья падают,
как будто издалёка,
как будто из Садов Небесных Рая,
И в отрицании жизни умирают
с гримасой жуткой Смерти одинокой.
А по ночам
Тяжелая Земля
в Пустыню Одиночества впадает -
из многих звезд, из всех -
Звезда Одна.
Так все мы падаем,
из жизни выпадая,
и смотрим, как уходят остальные...
Но Некто
Кроткой Дланью
нас -
в Миры Иные
и в Бесконечность
примет,
поднимая.
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Встречаешь настоящие стихи,
их хочется читать, смакуя строки,
хотя они правдивы и жестоки,
ни патоки в них нет, ни чепухи.
Нам тоже падать, руки уронив,
а что поделать? Так наш мир устроен...
Ты можешь быть хоть трусом, хоть героем, –
придёт конец. Живи, пока ты жив.
(с) Сергей Кодес
Еще М.Цветаева говорила: Не родился на Земле русской поэт, который смог бы достойно перевести Рильке...
(no subject)
Date: Oct. 29th, 2025 14:56 (UTC)(no subject)
Date: Oct. 29th, 2025 15:22 (UTC)(no subject)
Date: Oct. 29th, 2025 14:58 (UTC)(no subject)
Date: Oct. 29th, 2025 15:21 (UTC)но Рильке еще и поэтичный, и очень точный философ..