zarayskiy_v: (Default)
[personal profile] zarayskiy_v
Неизбранная.

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако, я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе:
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.

пер. Г. Кружкова


Неизбранная дорога.

Опушка - и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая - та, которую избрал, -
Нетоптанной травою привлекала:
Примять ее - цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой -
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.

 пер. В. Топорова




ДРУГАЯ ДОРОГА

Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.

Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —

Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.

Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.




Пер Валерия ЧЕРЕШНИ





Невыбранная дорога.

В жёлтый лес две дороги вели, раздвоясь,
Я не мог по обеим идти, по веской
Причине единства – и долго стоял,
Глядя на первую – эта моя? –
Следя, как она исчезает в подлеске.

Но выбрал другую, сама по себе
Вторая, пожалуй, была интересной,
Травой заросла и нуждалась в косьбе,
Но также располагала к ходьбе,
Хоть обе были равны, если честно.

В тот день две дороги простёрлись у ног –
По листьям на них нога не ступала.
О, первую я про запас приберёг!
Но, зная причуды коварных дорог,
Я сомневался – вернусь ли в начало.

Я вижу, как буду, годы спустя,
Со вздохом рассказывать житьё:
Две дороги шли в лес, расходясь, и я –
Я выбрал нехоженую, друзья.
И это определило всё.

пер. Валентина Емелина







The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.




(no subject)

Date: Feb. 6th, 2026 18:23 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
Спасибо!

(no subject)

Date: Feb. 6th, 2026 18:37 (UTC)
From: [identity profile] ptiz-siniz.livejournal.com
Первый, пер. Г. Кружкова. Мне он ближе, читается легко, по-маршаковски. И не нагружен чуждыми красивостями и придуманными деталями, мне кажется.

Может, будет любопытно взглянуть еще на один перевод и размышления переводчика в комментариях.
https://stihi.ru/2025/07/28/4194
Edited Date: Feb. 6th, 2026 18:44 (UTC)

(no subject)

Date: Feb. 6th, 2026 19:29 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
Большое спасибо!
Добавил вариант перевода в пост.

Прочел размышления переводчика этого варианта..
На мой взгляд, он сильно драматизирует насчет перевода всех известных вариантов с акцентом на "героический выбор наименее проторенного пути" (в этом "крене" смысла можно заподозрить только В.Топорова, и то, если придираться.) Сам Емелин, увлекшись смысловым подчеркиванием "абсолютно рандомного выбора" тропинок - потерял при переводе стихотворения иронию и изящно-лаконичный слог Фроста.

Мне тоже симпатичен перевод Г.Кружкова) Перевод В. Черешни - так же неплох.

(no subject)

Date: Feb. 6th, 2026 20:11 (UTC)
From: [identity profile] ptiz-siniz.livejournal.com
Очень интересно сравнивать переводы все же) А как это сложно - передать и мысль автора, и стиль, образность, и ритм...

(no subject)

Date: Feb. 6th, 2026 20:36 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
Да, это очень увлекательно!)

перевести (точно и качественно) стихотворение, на мой взгляд, сложнее, чем написать свое..

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 10:43 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
..перевод Емелина не выходит у меня из головы. Я не могу избавиться от ощущения, что он поторопился и об, явил готовым незаконченный вариант: ведь общая идея схвачена верно, образы точны, но рифма кое-где хромает и появилась тяжеловесность слога, несвойственная Фросту. Чуть ещё доработать перевод — и было бы отлично!

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 11:24 (UTC)
From: [identity profile] ptiz-siniz.livejournal.com
Он очень опытный поэт, у него много переводов. Очень трудно найти идеальный вариант, близкий к оригиналу и по духу, и по образности, и по ритму, найти рифмы при этом. Невероятно сложная работа, в которой все переводчики чем-то жертвуют...

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 11:30 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
Не оспариваю:)

как уж есть..

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 02:59 (UTC)
From: [identity profile] mi-ze.livejournal.com

Мне понравился перевод Черешни.

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 04:35 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
Да!
очень ладный, гармоничный во всех смыслах, перевод.

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 05:49 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
Спасибо!

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 06:28 (UTC)
From: [identity profile] irina994may.livejournal.com

а вот два разных перевода, сделанные одним переводчиком


https://irina994may.livejournal.com/128358.html*


по-моему, вы это не читали...


(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 06:55 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
это другое произведение)
но, в любом случае - спасибо!
будет интересно вчитаться глубже..

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 07:17 (UTC)
From: [identity profile] irina994may.livejournal.com

Конечно это другое произведение и другой поэт.


Просто пример двух разных переводов одного стихотворения, сделанных одним и тем же переводчиком.


Витa Штивельман — поэт и переводчик английской поэзии из Канады.

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 10:30 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
да, конечно, я понял это)
Это вообще высший пилотаж для переводчика — умение делать несколько весьма достойных вариантов перевода одного произведения!
Повод познакомиться с творчеством гпереводчика глубже.

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 15:37 (UTC)
From: [identity profile] irina994may.livejournal.com

я только у Виты это встретила;


Наверное неполное совпадение внутреннего смысла языка было причиной двух переводов.


А как называется "вольный перевод", когда сохраняется только посыл и/или сюжет или тема, иногда даже в общих чертах?

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 17:52 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
на мой взгляд, два и более переводов произведения у одного переводчика объясняется той же причиной, что и стремление выразить свою мысль наиболее точно в обыденной жизни: человек записывает разные формулировки этой мысли, и убедившись, что несколько из них вполне достигли цели - оставляет их все.

насчет названия такого перевода - не отвечу вам на этот вопрос, к сожалению.
это область знаний специалиста-лингвиста.

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 18:18 (UTC)
From: [identity profile] irina994may.livejournal.com

специалиста? лингвиста?


меня бы устроило мнение специалиста-дилетанта.


А сами вы как бы это определили?

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 18:48 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
как скажете:)

я бы так и определил: "вольный перевод".
может быть - "художественный", который доносит эмоциональную составляющую темы без дотошной буквальности.

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 06:33 (UTC)
From: [identity profile] ved-1.livejournal.com
Стихи хорошие, с глубоким смыслом. Но сравнивать переводы не пробовала. Смысл сохранён, ритм кое-где с запинкой, слова немного разные. В стихах я ищу отклик своим мыслям и чувствам. В этом стихотворении он есть и мне этого достаточно.

(no subject)

Date: Feb. 7th, 2026 06:52 (UTC)
From: [identity profile] zarayskiy-v.livejournal.com
Спасибо за отклик и мнение!
Услышал, воспринял: уважаю позицию.

..я бы меньше всего хотел в подобных своих постах устраивать снобистский разбор)
в поэтических переводах мне интересно самому сравнить разные варианты - и послушать мнения и отклики людей, которым такая же лингвистически-интеллектуальная забава близка)

Profile

zarayskiy_v: (Default)
zarayskiy_v

February 2026

M T W T F S S
      1
23 45 678
91011 1213 1415
16171819202122
232425262728 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 17th, 2026 03:10
Powered by Dreamwidth Studios