zarayskiy_v: (Default)
[personal profile] zarayskiy_v
Искусству потерять не сложно научиться,
Ведь в жизни много так нам дорогих вещей,
Потеря лишь одной - ну что же, пусть случится.

Без сожаления готовы мы мириться
С потерянным ключом иль парой дней.
Искусству потерять не сложно научиться.

Учись терять все то, чего хотел добиться,
Места и имена, все больше и быстрей.
Ведь это не смертельно - пусть случится.

Я потеряла мамины часы; пришлось проститься
и с домом, что мне был других милей.
Искусству потерять не сложно научиться.

Потеряны два города (один из них - столица)
И континент, река и несколько полей;
Ну что же, так должно было случиться.

И даже потеряв тебя, все ж сердце будет биться,
Хоть и люблю. Что может быть ясней:
Искусству потерять совсем легко учиться,
Хоть нам и кажется - не дай то Бог случиться!

Перевод tinaeglin


Elizabeth Bishop One Art



The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

1976

_______________________________________________


Умением терять нетрудно овладеть;
К погибели стремятся мириады.
Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть.

Теряй всегда. Из памяти стереть
Спеши пропавшее. Грустить о нём не надо.
Умением терять нетрудно овладеть.

В умении терять упорно практикуйся,
Теряй часы и деньги, даже клады,
Нисколько о потерях не волнуйся.

Пожар! Всё дым окутал густо.
Мой дом не вызволить из огненного ада...
Умение терять - нетрудное искусство.

Теряла реки я и города теряла,
И континента целого громаду,
О, хоть бы раз в отчаянье я впала.

И если что-нибудь нас разлучит с тобой -
С улыбкой, с нежной рук твоих усладой,
Я не солгу: терять уменье - в нашей власти,
Но может выглядеть большим (пиши!), большим несчастьем.

Перевод Ю. Ходосова
__________________________________________________


К потерям навык дастся без труда:
на свете многое вот-вот готово
пропажей стать, и это не беда.

Теряйте чаще. Право, ерунда:
ключ потерять - иль вечер бестолково.
К потерям навык дастся без труда.

Упорней тренируйтесь: и следа
пусть память не оставит никакого
от мест, имён… Подумаешь, беда!

Где мамины часы? Ау! - куда два
(или три?) любимых делись крова?
К потерям навык дастся без труда.

Двух городов лишилась навсегда,
двух рек и царств, материка родного.
Без них мне грустно - ну, да не беда.

И даже без тебя скажу (да-да,
без голоса любимого и слова!):
к потерям навык дастся без труда -
хотя, быть может, в этом вся беда.

Перевод Сергея Сухарева
______________________________________


Всем искусствам искусство — Искусство Терять.
Начинаешь, как в школе, с простейших вещей:
бросил взгляд на цыганский подол октября,
не успел и моргнуть —
а уже два часа
пролетели зазря.
Или связка ключей где-то запропастилась.
Потом адреса, телефоны друзей —
это все уплывет,
если в лужу случайно уронишь блокнот...

Дальше — больше, быстрее. Искусство Терять —
это просто способность сказать «не беда».
Города, где бывал, где мечтал побывать, —
оставляй их легко, как окурки. Смотри:
я оставил пять стран, где осел «навсегда»,
и «единственных» женщин — как минимум три...

Но и это ещё не предел мастерства.
Вот когда растеряешь ты даже слова —
вот тогда и найдешь, ничего не ища,
шляпку жёлудя в рваной подкладке плаща,
да примеришь на пальцы — и глянь,
подошла
безымянному, словно его и ждала
эта улица в прошлое, круглая дверь -
в день, где ты начинал курс Искусства Потерь.

Перевод А Андреева
________________________________________________


Забвенье — как проста наука эта!
Предметы исчезают — сами будто,
И их уход ещё не гибель света.

Теряй всегда. Смирись со всем.
Пусть где-то Утерян ключ, истрачена минута, —
Забвенье — как проста наука эта!

Теряй быстрее, больше, и совета
Послушай: позабудь пути-маршруты
Далекиe: они не драма света.

Дома последнего моего лета,
А может предпоследнего — падут.
О, Забвенье! Как проста наука эта…

Теряла города и лица: нету
Вселенных и миров; ищу их всюду,
Но и они все ж не источник света.

— И даже ты. (Шутливостью согретый
твой жест люблю.) Тебе я лгать не буду:
Забвенье — не сложна наука эта,
Хотя и кажется: она — погибель света.

Перевод Б. Лейви
_____________________________________________________

Не сложно овладеть потерь наукой -
столь многое за жизнь теряем мы;
пусть эта мысль будет в том порукой.

Принять, что каждый день несет потерю
и остро перестать переживать -
утрату ль времени или ключей от двери.

Потерь искусство требует шлифовки:
утраты денег, близких нам людей,
недвижимости, дорогих вещей -
все это подойдет для тренировки.

Утрат чреда приучит думать вскоре
что, самые тяжелые потери
достойны сожаленья - но не горя.

Утрат чреда приучит: в нашей власти
достойно пережить любви потерю -
хотя и ощущая, как несчастье.

пер. Неизвестного
______________________________________________________

Потерь искусством овладеть не сложно.
Вещей так много жаждут потеряться,
Что их потеря вовсе не страшна.
Теряем каждый день.
Прими как данность дверных ключей потерю
или же потерю часа жизни твоей всуе.
Потерь искусством овладеть не сложно.
Так практикуйся дальше, постигай потерю
дат, времён, и дальних странствий,
И мест, где ты ни разу не бывал.
Совсем не жалко это потерять.
Я потеряла мамины часы.
И несколько домов, недавно мной обжитых,
да, целых три потеряны напрасно,
Но это не великая потеря.
Теряла я родные города,
И королевства, те, которыми владела,
И вместе с ними
Теряла две реки и целый континент.
О да, по ним тоскую, но тоска
Такая вовсе не смертельна.
И голос твой насмешливый, и жесты,
Которые любимы были мной,
Я потеряла.
И казалось мне,
Что их потеря — это катастрофа, и не забыть её, и не принять.
Но — запиши, тебе я не солгу —
Потерь искусством овладеть не сложно,
Не мудрено искусство потерять.

пер. Ю. Невмержицкая

Profile

zarayskiy_v: (Default)
zarayskiy_v

April 2026

M T W T F S S
  1 2 3 45
678 9101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 15th, 2026 07:12
Powered by Dreamwidth Studios